Archivo de la etiqueta: Idiomas

Mi uso injustificado de los dos puntos

Los últimos cuatro post de este blog ha coincidido la utilización de los dos puntos en sus respectivos títulos, dos hechos en exclusiva para este espacio y los otros dos para trabajos de escuela, ya saben que aquí no se desecha nada.
Pues no fue hasta la publicación del último que caí en el abuso de los dos puntos, tal vez por comodidad o simplemente porque no estoy prestando mucha atención a lo que escribo, lo que pasa cuando uno es el escritor, editor y aprieta el último botón para que se publique.
Ante esto, no me queda otra que tratar de justificar los distintos usos de los dos puntos, a ver si yo me entero y no abuso tan continuamente de ellos, que no siempre escribir la oración completa en el título deja de ser original:
La manera más conocida de utilizar los dos puntos es cuando hacemos una enumeración o cuando citamos a alguien, ahora con lo del derecho de autor, cualquiera cita una frase que no es suya sin los dos puntos y las comillas. También cuando comenzamos las cartas (Queridos amigos:…), no obstante con los correos electrónicos, si no es un correo oficial entre los amigos y la familia sobran.
En mi caso, los dos puntos son utilizados para explicar un tema muy general o sea para argumentar algo que no pueda quedar claro. Por ejemplo: (otro uso también: para ejemplificar) Itálica: pan y circo, si lo hubiera dejado solo en Itálica, no daría la idea del sitio específico, así mismo -pero a la inversa- con Estados Unidos y España: valores sociales.
Un amigo me dijo que tal vez lo esté utilizando mucho por la necesidad de expresar mi dualidad, nunca me ha gustado ver solo dos caras de una situación, pero bueno algo de cierto tendrá. Eso sí, aclaro que no veo las cosas en blanco y negro, ni en gamas de grises, si no a todo color, como debe ser.
Además, se suele emplear en la relación causa-efecto Debates: tanto bla bla bla para nada, conclusión o resumen de la causa anterior y para aclarar la relación de significado de algo. Muchos usos para no caer nuevamente en ellos, al menos no tan seguido, nos vemos…

Informática y Español OFF

Entre las constantes encontradas en el análisis a la sección Informáticas y NuevasTecnologías de Juventud Rebelde, es web, que aparece en la RAE, como Red informática, palabra del inglés que significa red o malla.

Amaury del Valle, periodista encargado de esta página, no hace distinción ninguna al referirse a web, pues el público especializado en la temática la reconoce. Además se refiere a la palabra como estadísticas digitales o de páginas digitales. En el Diccionario Panhispánico de Dudas especifican que se puede utilizar como sustantivo o adjetivo:
   
      Como sustantivo femenino, escrito con mayúscula inicial, designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones. Con este sentido es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial por tratarse de una antonomasia” 

    Como adjetivo significa ‘de la Red o de Internet’. Se usa normalmente en la expresión página web, que significa ‘documento de la Red, al que se accede mediante enlaces de hipertexto’ y, más frecuentemente, ‘conjunto de páginas conexas pertenecientes a una entidad o referidas a un mismo tema, al que se accede mediante una dirección electrónica. Pueden emplearse en su lugar, y son más recomendables, las denominaciones página electrónica y ciberpágina.

Como ven, aunque el hispanohablante la asimila como una palabra más de nuestro idioma, la RAE no la ha aceptado y propone equivalentes en nuestro idioma.

En el caso de la palabra blog, el periodista especificó antes del término en inglés lo que significa este nuevo tipo de sitio web o páginas personales, que ha ido creciendo en los últimos tiempos. La RAE tampoco reconoce el término, pero en el Panhispánico de Dudas es una bitácora y lo explican así: Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora, ‘libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación’.

A partir de esta expresión, se ha tomado la voz bitácora para traducir el término inglés weblog (de web + log(book); abreviado, blog), que significa ‘sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores’.

No obstante, recomiendan que para hacer más explícita su vinculación con Internet (como hace el inglés weblog), podría usarse el término ciberbitácora o, como ya hacen algunos, ciberdiario; no obstante, este último término tiene el inconveniente de que también se emplea como equivalente de periódico digital.

Luego de analizar la mayoría de los extranjerismos empleados en esta sección del diario cubano Juventud Rebelde, vemos que casi todos tienen traducciones al español que no son empleadas por el periodista y los informáticos en general. Al parecer o aún no se enteran de que existen sinónimos en español para buena parte de la terminología informática o bien prefieren utilizarlo en inglés para denotar conocimiento de la lengua extranjera.

Pero, ahora bien, la cuestión, va más allá del simple ego de los informáticos, no solo se trata de utilizar los términos anglosajones, que globalmente están permitido utilizar; no estamos en contra de ellos. Solo queremos señalar que la utilización de cada palabra proveniente del inglés dentro del lenguaje informático puede ser sustituida por su sinónimo en español, y si no es igual, al menos se acerca a la esencia del proyecto, página web o cualquier otro producto.

Ahí está otra detonante del problema que no podemos dejar de lado, el mercado media buena parte de estos productos, por no decir todos. En el mundo de los grandes negocios, de la promoción en Internet, la venta de cada software, página digital y hasta bitácora electrónica depende de un buen nombre, un buena imagen y contenido que satisfaga al público.



No abusar de la terminología foránea es la principal recomendación de este trabajo. No huya de los extranjerismos, aceptémoslos conscientemente, no seamos escépticos, pero tampoco olvidemos la riqueza incomparable de nuestro idioma. 

La Informática en el Español

Cuando realizamos el trabajo sobre extranjerismos en la sección Informáticas y NuevasTecnologías de Juventud Rebelde, analizamos unos ocho ejemplares, de los meses de agosto, octubre, noviembre y diciembre del año 2009, en los cuales se denotan no pocos extranjerismos, los dividimos en dos grupos los que tienen posibilidad de traducción al español y el otro según el nombre de origen.

No obstante, una de las principales reglas del español es que los nombres propios no tienen por qué traducirse, aunque queda a elección del hablante. De hecho con la web 2.0 sería imposible buscar el significado de algunos como  Google, el buscador más utilizado en la web no tiene significado ni en inglés, ni en español; al parecer le sonó bien a algún publicista y se decidieron por este nombre. Una explicación indica que se formó con el rejuego de la palabra Go que significa intento, marchar, en algunas conjugaciones vamos a hacer, a avanzar. Pero son simples suposiciones.

Así en vez de Google Earth, podemos decir Google Tierra; Google Destktop Search: buscador de escritorio o Google Toolbar puede ser Google Barra de herramientas. Depende de gustos y si no sabemos pronunciar el inglés ¿por qué arriesgarse?

Con otros grandes sitios de Internet ocurre parecido: Facebook, Tuenti, Twitter, MySpace, Youtube. Todos estos grandes mantienen su nombre comercial y verdaderamente sería horrible traducir el portal de videos a “TuTubo”. Con Twitter ya no solo es el nombre, si no los derivados: jamás oír temas del momentos –como bien traducen en el sitio en español-, se usa trending topic, o hashtag para etiquetas.  

Twitter, verbo intransitivo del inglés que significa gorjear, no suena muy bien en español, pero si buscamos el significado de gorjear, es una persona o un pájaro que hace quiebros con la voz en la garganta. También hacer burla y de  un niño se dice cuando empieza a hablar y formar la voz en la garganta. Al final no muy alejado de lo que hacen muchos con sus cuentas en esta red social.

También encontramos palabras no propias de la informática, pero de constante utilización sobre todo en América, jeans y cake. En el Diccionario de la Real Academia Española (RAE), no está registrada jeans; en cambio, en el Diccionario Panhispánico de Dudas aparece blue jeans o vaqueros. Así mismo, cake no es reconocida por la RAE, pero los hispanohablantes tienen preferencia por esta, antes que la conocida tarta o pastel.

Del lenguaje informático la primera que sale a relucir es spam, un término más rebuscado en el área de la tecnología y por tanto el autor optó por una variante al español (correo basura) para su mejor entendimiento. Al consultar la RAE, pudimos percatarnos que aún no se acepta en el Diccionario.

La palabra hackers no está en el Diccionario, admite la RAE; por su parte el Panhispánico de Dudas reconoce hacker como pirata informático y citamos: “Traducción recomendada para la voz inglesa hacker, ‘persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenas’: «Un pirata informático logró jaquear los sistemas de seguridad»

Software y Hardware  son archiconocidos términos en la computación, que  tienen su definición en el Diccionario Panhispánico de dudas, como:

(Voz inglesa), m. Informática. Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora; y

(Voz ingl.),  m. Informática. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora;

Estas palabras, posiblemente traducirlas al español ya no tiene sentido, pues están incluidas oficialmente dentro de las normas hispanohablantes.

…CONTINUARÁ

Extranjerismos informáticos en el Español

El lenguaje técnico español se encuentra invadido de voces extranjeras. Basta con hojear las publicaciones científicas y  técnicas editadas en los países hispanohablantes para ilustrar dicha afirmación. Considerado como un fenómeno de contaminación de la lengua, que se da en todas las áreas tecnológicas, está acentuado en el campo de la informática, donde el inglés corrompe mayormente nuestro idioma. El motivo es obvio: la supremacía anglosajona, especialmente la norteamericana, en todo lo relacionado con esta rama de la técnica no admite discusión.

Se entiende por extranjerismo cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su ortografía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales, apuntan en la Wikipedia.

Es de gran importancia notar la diferencia entre préstamos y extranjerismos, ya que son dos cosas distintas.

Desde la Real Academia Española (RAE), en su Vocabulario Científico y Técnico de 1996, afirman que un préstamo es toda palabra o expresión tomada de otra lengua que se ha asimilado total y perfectamente a la nuestra y el o la hablante no es consciente de que está utilizando una palabra extranjera. Un préstamo, en su origen, fue un extranjerismo que con el paso del tiempo fue, no sólo asimilado y adaptado a nuestro sistema, sino que también estuvo exento de rechazo por parte de los hablantes.

El extranjerismo, en cambio, es una palabra o expresión tomada de cualquier lengua extranjera que no se ha adaptado al sistema español y que los hablantes la observan como extraña, no común, es decir, como palabra no española, aclaran en la misma publicación de la RAE.

Según Manuel Rodríguez Barrientos, en su artículo Extranjerismos en el lenguaje de la informática, “la gran mayoría de los productos informáticos tienen su origen en países no hispanohablantes, lo que determina, en algunos casos, que la terminología empleada en la sección no tiene posibilidades de traducción; e incluso, son palabras de nueva creación –neologismos- que aún no encuentran su equivalente en nuestro idioma. Entiéndase la neología por la creación propia y específica de nuestra lengua a través de los tres mecanismos de formación: composición, derivación y parasíntesis.”

Por los documentos consultados en Internet, planteamos que el fenómeno de los extranjerismos da origen a dos tipos de neologismos. Cuando usamos un término extranjero que no tiene sustituto en español nuestra lengua se enriquece y los denominamos neologismos necesarios, y sólo en este caso enriquecen la lengua, que no corre peligro. En el caso contrario, cuando usamos una palabra extranjera en lugar de una española estamos empobreciendo la lengua y el sistema se resquebraja puesto que este hecho significa perder palabras patrimoniales o del fondo común, denominándose entonces neologismos innecesarios.

Estas notas sobre extranjerismos en el lenguaje informático español son parte de un trabajo que desarrollara junto a otros dos colegas cundo estudiara en la Universidad de La Habana. Así entre Cynthia de la Cantera, Darío Paulino y yo, analizamos los términos empleados, aún cuando no son propios de nuestro idioma, en las publicaciones de la sección de Informática y nuevas tecnologías, del diario cubano Juventud Rebelde, a cargo del periodista Amaury E. del Valle. Como premisa fundamental, se debe tener en cuenta que esta página tiene un público lector específico, quien está familiarizado con los términos que aquí se utilizan.

…CONTINUARÁ

Libros, ferias y nueva gramática españolas

Ya suenan las trompetas informativas a propósito de los nuevos cambios en la gramática española. Desde México nos llega la decisión final y al parecer no hay tanto de qué preocuparse. Yo no he estado en México, pero desde Sevilla les doy la noticia y los invito a recorrer la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión que  se celebra en esta ciudad.


Según informa el periódico El Universal desde la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Nueva gramática de la lengua española cuenta con cuatro mil páginas en la versión ampliada de dos tomos y mil páginas del manual. Tras 11 años de investigación, en la cual  participaron 200 personas de las 22 academias de la lengua española, se ha logrado una versión que describe y norma el uso del español actual y establece similitudes y las diferencias que existen en el habla del idioma de un país a otro.


La Feria Internacional del Libro de Guadalajara es la reunión editorial más importante de Iberoamérica y un extraordinario festival cultural, no por gusto se presentó aquí la nueva gramática española. Pero yo no estuve allá, así que pies en Sevilla, donde la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión reúne desde hace ya 33 años a las librerías de la capital andaluza y sus alrededores. Un total de 24 están presentes para saciar las ansias de lectura.


Miles de páginas con años de hojeo constante pueden encontrarse a distintos precios, desde 1 euro hasta unos cuántos demasiados más, eh… qué hay libros bien caros. Bueno, si se tiene en cuenta el precio de la Nueva gramática: unos 120 euros, y se han vendido unos 60 mil ejemplares desde diciembre de 2009, vemos que los precios no importan tanto cuando se trata de la buena lectura.


En la Plaza Nueva de Sevilla, se encuentra instalada esta feria desde el 19 de noviembre. Y no solo hay libros en sus alrededores, también podemos encontrar carteles de películas, posters para todos los gustos, grabados, así como literatura poco convencional como esta que va sobre el pedo, peo o viento, no caigamos ahora en cuestiones regionales.


Hasta el 5 de diciembre estará en Guadalajara, México, su feria del libro; en tanto aquí en Sevilla se extenderá hasta el 8 de diciembre. Todavía recuerdo la primera vez que fui a un evento como este en La Habana, qué tiempo aquellos.


Tenía como 14 años, comenzaba a acercarme a la literatura de verdad, ya no me llenaban las aventuras de corsarios y piratas -aunque me sigue encantando El Capitán Tormenta-, ya descubría a autores como Gabriel García Márquez, Reinaldo Gonzáles y otros muchos que conservo en mi casa de Cuba. Las faltas de ortografía me comían, pero lectura a lectura las fui puliendo y hoy me sale una que otra, pero no tantas. Así es como se aprendí la gramática. De seguro tú la aprendes también, aunque con tanta cosa nueva podemos meter la ch o ll, donde no van.
Los dejo con la información oficial publicada por la RAE en su sitio web. Si siguen el link pueden encontrarse con videos y dossier de las partes de este texto primordial para aquellos que queremos hablar bien:
Publicada por Espasa, en España y en América, los dos primeros tomos de la versión extensa de la Gramática (Morfología y Sintaxis) se pusieron a la venta en diciembre de 2009 … La versión «Manual»,vio la luz el pasado mes de mayo, y habrá una tercera versión, la «Básica», más breve y que estará dirigida a escolares. Se publicará en abril de 2011, informa el Comercio Digital.
La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan la Nueva gramática de la lengua española.
El 10 de diciembre, en la sede académica, SS. MM. Los Reyes han presidido la presentación de la Nueva gramática de la lengua española.
La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan la Nueva gramática de la lengua española.
El 10 de diciembre, en la sede académica, SS. MM. Los Reyes han presidido la presentación de la Nueva gramática de la lengua española.
Una obra panhispánica. La primera vez que una gramática académica refleja todas las variedades del español
La Nueva gramática, publicada por Espasa, está a la venta desde el pasado viernes 4 de diciembre. Es la primera gramática académica desde 1931 y ofrece el resultado de once años de trabajo de las veintidós Academias de la Lengua Española, que aquí fijan la norma lingüística para todos los hispanohablantes.
Esta acción conjunta de las Academias significa la articulación de un consenso que fija la norma común para todos los hispanohablantes, armonizando la unidad del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza.
Ignacio Bosque, académico de la Española, ha sido el ponente de una obra que implica una enorme labor de documentación e investigación. Una Comisión Interacadémica, formada por representantes de todas las áreas lingüísticas, ha coordinado los trabajos.
Un mapa del español
La Nueva gramática de la lengua española pretende ofrecer un mapa del español en todo el mundo, una representación a escala de su estructura. Se caracteriza por ser una obra:
  • Colectiva. Ha sido elaborada por las veintidós Academias de la Lengua Española y muestra el español de todas las áreas lingüísticas con sus variantes geográficas y sociales.
  • Panhispánica. Refleja la unidad y la diversidad del español.
  • Descriptiva. Expone las pautas que conforman la estructura del idioma y analiza de forma pormenorizada las propiedades de cada construcción.
  • Normativa. Recomienda unos usos y desaconseja otros.
  • Sintética. Conjuga tradición y novedad. Presenta una síntesis de los estudios clásicos y modernos sobre la gramática del español.
  • Práctica. Fija un punto de referencia para estudiantes y profesores del español en diversos niveles académicos.
Objetivos
  • Describir las construcciones gramaticales propias del español general, así como reflejar adecuadamente las variantes fónicas, morfológicas y sintácticas.
  • Ofrecer recomendaciones de carácter normativo.
  • Ser obra de referencia para el conocimiento y la enseñanza del español.
Novedades
  • ESPECIAL ATENCIÓN A LOS USOS AMERICANOS.
    Por primera vez en una gramática académica se otorga una destacada atención a los usos del español en las distintas áreas lingüísticas. Las fuentes para describir la variación geográfica son dobles: por un lado, los textos actuales; por otro, la conciencia lingüística de los hablantes americanos.
  • AMPLIA Y VARIADA BASE DOCUMENTAL.
    La construcción de la Nueva gramática se apoya en un amplio repertorio de textos de muy diversa índole (literarios, ensayísticos, científicos, periodísticos y orales).
    La nómina de textos citados es una de las más extensas de cuantas se hayan usado en un estudio lingüístico sobre el español. Se compone de alrededor de 3700 referencias bibliográficas, que comprenden más de 2000 autores y 300 medios de comunicación, procedentes de todas las épocas y áreas del mundo hispánico.
Contenido
La obra se articula en tres partes fundamentales:
  1. Cuestiones generales, donde se describen las partes de la Gramática, las relaciones entre ellas y las unidades fundamentales del análisis gramatical.
  2. Morfología, que analiza la estructura interna de las palabras.
  3. Sintaxis, que analiza las estructuras que se crean en función de la forma en que se ordenan y combinan las palabras.
Durante 2010 está prevista la publicación del tomo de la fonética y fonología, que irá acompañado de un DVD con muestras de la pronunciación del español en las diferentes zonas.
Versiones de la gramática
La construcción de la Nueva gramática se apoya en un amplio repertorio de textos de muy diversa índole (literarios, ensayísticos, científicos, periodísticos y orales). La nómina de textos citados es una de las más extensas de cuantas se hayan usado en un estudio lingüístico sobre el español.
Para adecuarse a las distintas necesidades de sus destinatarios, se presenta en tres versiones:
  • Nueva gramática de la lengua española. Recoge el texto completo y detallado. Puede usarse como obra de consulta general y como texto de estudio en el nivel universitario.
  • Manual. Un volumen de 750 páginas, conciso y didáctico, dirigido especialmente a los profesores y estudiantes de español en los niveles no universitarios y a todos los hispanohablantes de nivel culto medio. Se presentará en el V Congreso de la Lengua Española.
  • Gramática básica. Un volumen de 250 páginas, pensado para el gran público y fácilmente adaptable al ámbito escolar, que presenta, muy simplificados, los conceptos fundamentales. Aparecerá a finales de 2010.
El objetivo de las Academias es conseguir que la Nueva gramática, en sus diferentes versiones, llegue a todos los hispanohablantes: a los usuarios y a los especialistas e investigadores; a los que tienen el español como primera o segunda lengua, y a los profesores de español en los diversos niveles académicos.

Yo cambio, tú cambias, la RAE…

Ante los nuevos cambios de la Rael Academia Española, todos los medios han dado su opinión. Todos sorprendidos, absortos por los cambios que algunos consideran excesivos y es que la polémica ha comenzado aún publicarse la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, prevista para finales de diciembre. Ni tan siquiera han sido aprobados definitivamente, pero ya están saltando los eruditos del idioma.
Según una nota de la RAE, la Ortografía está pendiente de aprobación por las veintidós Academias de la Lengua Española en Guadalajara (México). Solo -sin o con tilde, como prefieran- “la Comisión Interacadémica, reunida en San Millán de la Cogolla (La Rioja) del 1 al 3 de noviembre pasados, discutió y dio por válidos los dictámenes que ahora han de estudiar cada una de las veintidós instituciones que componen la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).  El siguiente paso se dará en Guadalajara, con la reunión plenaria de sus directores, a quienes corresponde la ratificación definitiva del texto base de la Ortografía”.
En la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara (México), del 27 de noviembre al 5 de diciembre próximos, será el debate final, y posterior aprobación por el plenario de las Academias, aclara la RAE. Así que tanto revuelo ha sido un tanto exagerado, pues el 28 de noviembre se aprobaran los cambios finales.
Mientras esperamos la decisión de los que rigen nuestra lengua los dejo con algunos aportes al Español, que realizaran en Cuba hace unos años, para que vean lo flexible que puede ser nuestra lengua, vamos que después de ver estas cosas no hay RAE que valga.
Antes los dejo con este resumen gráfico de los cambios en la ortografía, como dicen los de El espíritu de los cínicos una forma sencilla de aprenderlos:
Bajo el nombre Bestiario del Diagnóstico de caligrafía, ortografía y redacción, este documento está circulando en Internet desde 2009, si lo quieren ver completo está disponible en Cubaencuentro. Aquí les dejo algunas propuesta de cambios para la RAE, los innovadores son estudiantes de 5to o 6to año en las universidades municipales de Cuba, así que ténganlo en cuenta.
-Posibilidades de ortografía para una misma palabra:
HIMNO: hipno, higno, igno
INCREÍBLE: increhible, ingreible, ingleible
ADOLESCENTE: adolrecente, adoleccente
BAYAMO: Ballamo, Vallamo, Bayazo
ALTRUISMO: alturismo, arturismo
-Esas no son las únicas nuevas palabras, según la prueba algunos prefieren la H hasta en la SOPHA:
hasalto (asalto), haveces (a veces), he fuerzo (esfuerzo), hepoca (época)
-Otros mueren por la X:
exclava (esclava), exclavitud (esclavitud), expiritud (espíritu), exposos (esposos)
-Y que me dicen de estas V:
vellesa (belleza), veneficio (beneficio), vien (bien), vrindarnos (brindarnos)
-D por B, o viceversa, porque me da la gana a mí:
odjeto (objeto), igualdab (igualdad), adnegada (abnegada), sociedab (sociedad)
Entre otros muchos aportes que bien en Cuba u otros lugares hacemos a la lengua, tanto en palabras con nueva ortografía o definiciones inexistentes. Todavía me acuerdo, sobretodo porque mis amigos no me dejan olvidarlo, que en bachiller inventé el ácido potásico en una prueba de química, no tenía ni idea y la siguaraya -inventos cubanos- me llevó a nombrar así a la nunca antes vista HK.

Linguam amamus

Porque “amamos los idiomas”, como bien dice esta frase en Latín, desde septiembre tenemos en el Escarabajo y la Cigarra la posibilidad de traducir este blog a 16 lenguas. En Inglés, Ruso, Alemán y hasta en Árabe y Chino, se encuentra a nuestros bichos, gracias a Google Translate, un servicio a veces llevado a menos por muchos, y sin embargo puede ser utilizado para traducir una palabra o bien una página web… qué no todos sabemos Italiano o Japonés.
Como suelo estar enREDado, accedí a un blog que tenía lo de las banderitas y más, algo que ya había visto en otros sitios web, pero que no tienen el servicio con Google Translate. Pues de lo visto a lo hecho solo fue unas horas, ese mismo día estaba sacando a la luz mis propias banderas para cada idioma y así facilitar la comprensión de mi blog a los que no saben español, aunque soy consciente de que cuando alguien entra a un sitio en otra lengua, la cierra en cuestiones de segundos.
No fue poner banderas por baderas para que se vea mejor el blog, si no me base en los lenguajes más hablados en el mundo. Entre un blog y la Wikipedia, otro de los sitios menos citados por todos, pero más socorridos en tiempos de exámenes, equilibré los idiomas más usados en el mundo. Y para no ser menos que nadie, aquí les va mi lista de los más hablados:
1-
En la primera posición está el Chino Mandarín, con más se 1 100 millones de hablantes, entre ellos 941 millones la tienen como lengua materna. Vamos que quién no haya visto un chino en su vida es porque vive en la Luna, y hasta por allá creo que hay. “Se trata de una lengua muy complicada de aprender, ya que cada palabra puede ser pronunciada de 4 formas distintas. Muchas personas fuera de China están interesadas en aprender chino, ya que en pocos años habrá mucha demanda de este idioma para tratar con el emergente mercado chino”, dicen en el blog Top 10. Por cierto en plena crisis, la economía china es una de las más estables, así que a aprender chino.
2- Seguimos nosotros. Con más de 358 millones de hablantes, el Español ha desplazado al Inglés considerado el idioma universal, y mira que entre las oraciones compuestas, el modo subjuntivo y la literatura clásica como El Quijote, nuestro idioma se vuelve casi tan difícil como el chino. Desde la Madre Patria, España hasta gran parte del continente americano, más de 500 millones de personas la tenemos como primera o segunda lengua, nada mal, ehh.
3-
Ahora sí, el llamado idioma universal, que ya decía los hispanohablantes dejamos atrás, el Inglés está en la tercera posición con unos 345 millones de hablantes nativos. Pero continúa siendo el más internacional con unas 1 000 millones de personas que lo tienen como segunda lengua o se acercan a él para poder comunicarse con todos, y di que no, hasta yo estoy dando mi curso de inglés para cuando visite Inglaterra o Estados Unidos.
A partir de ahora, las estadísticas no se ponen de acuerdo, yo se las doy así:
4-
Lengua de uno de las también llamadas economías emergentes, la India, el Hindi escala esta posición entre los idomas más hablados con 552 millones de hablantes en la actualidad. Apunta Top 10 que el hindi comparte en la India cooficialidad con otras 22 lenguas que se hablan en distintos estados; en particular el Urdu, considerada una variación del mismo idioma. Según el censo de la India en 2001, entonces hablaban hindi o urdu, un total de 207 millones de personas.
5- Desde Bangladesh, el séptimo país más poblado en el mundo, llega el Bengalí en la quinta posición con 207 millones de hablantes. Según la Wiki, “el Bengalí es el idioma oficial de Bangladesh y de los estados indios de Bengala Occidental y Tripura. Posee un sistema silábico de escritura que tiene sus comienzos hacia el 1100 a. C. (proto-bengalí). La dirección de la escritura es de izquierda a derecha”. En tanto Google Translate no incluya a este idioma en su lista, no podremos ver a el Escarabajo y la Cigarra en bengalí, sería curioso.
6-
En la sexta posición está el Árabe con 206 millones de personas que la tienen como 1ra lengua, en tanto hay sitios que la elevan a 245 millones de hablantes, llevándola así a la 4ta posición como muestra esta tabla de Antena 3
Nótese que algunos datos no son iguales a los que estoy citando de Wikipedia y del blog Top 10
7-
Bien con kilómetros de tierra en América, o una porción de la península ibérica, el Portugués ocupa el séptimo lugar con más de 200 millones de personas que lo hablan. Se considera que 240 millones de hablantes tiene al portugués como primera o segunda lengua. No solo se habla en Portugal y Brasil, sino tanbién en Macao, Angola, Venezuela o Mozambique.
8-
El Ruso se ubica en el octavo puesto con 167 millones de hablantes, una nación con tanto territorio no puede dejar de aparecer en este Top 10, no osbtante, hemos podido ver que no tiene porque hablarse en un país grande, para ser un idioma extendido. Además de Rusia, el rusos lo hablan en Bielorrusia, Kirguizistán y Kazajstán y cooficial en Ucrania, Estonia y Letonia.
9-
El Japonés llega al noveno lugar con 125 millones de hablantes. Ya lo decía, vean que pequeño ese país y cuántas personas hablan este idioma, que también es oficial en la Isla de Angaur (Palau)
10-
Con su tono alterado, al menos siempre los he visto así, el Alemán ocupa la décima posición de mi lista de idiomas más hablados. 100 millones de personas, según la Wiki, tienen este idioma como 1ra lengua, ahora bien son unos 185 millones de hablantes los que aglutina el Alemán. Si no lo creen vayan a Cuba, donde ya casi en todos los hoteles se habla alemán.
Así son muchísimos los idiomas que hacen únicas nuestras culturas, pero nos separan, siendo por tanto una barrera a traspasar por la humanidad toda para hermanarnos y unirnos cada vez más a hombres y mujeres, de aquí o de allá. Porque somos un solo pueblo, aunque hablemos mil idiomas, por eso el Escarabajo y la Cigarra no solo está en español, recuérdalo.
Y ahora sumamos otros idiomas gracias al traductor de nuestra barra interactiva.
MÁS LISTAS DE IDIOMAS EN: